Why is it “came back from the dead” and not “came back from the death”?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP


.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;







up vote
26
down vote

favorite
4












Many times now, I've heard native English speakers (from the USA and Canada) say "he came back from the dead" instead of "from the death" when they mean resurrection.



Dead is not a noun, so I don't see why the sentence is correct.



Evidently dead can be a noun that means dead people but that isn't the case here.



Any reason?



edit: I didn't expect that this would spark so much interest; it just came up again in an online video I was watching.







share|improve this question

















  • 20




    "the dead" = all people who are dead. It is a noun. You can see it often in zombie stories as the phrase "the dead are rising from their graves" to mean literally mean that the dead become undead and crawl out of their graves.
    – Polygnome
    2 days ago






  • 17




    "he came back from the dead" = "he came back from (among all) the dead (persons)" = "he came back from (where all) the dead ((supposedly) are)" HTH. Why complicate. BTW, the dead is a noun phrase.
    – Kris
    2 days ago










  • @Kris I'm sorry you are mistaken and it's a mistake that I also made initially. The dictionary references, I cited, prove this. "I have come back from the dead" means "I have come back to life" Now where you die may be in the place where the dead reside but that is different. Do you see how "the dead" in the previous sentence has a different meaning? This is not the case of the definite article being used with an adjective to make a category, e.g. "the sick", "the rich", "the idle", "the Swiss" etc. In the OP's example, it is about death.
    – Mari-Lou A
    2 days ago






  • 9




    @MariLouA Oh come on, that's empty argumentation. Kris is right: "The dead" is a noun category after all (read the accepted answer). It harks back to a time when most people thought the dead went somewhere after they died, and might come back to haunt them later. However, since you can't literally come back to life, "the dead" almost always used figuratively.
    – Spencer
    2 days ago











  • @Spencer Yes, I agree that "The dead" is a category, it means all the people who have died (all the dead people). If someone gives money to "the sick", it means they donate money to sick people. We say "the rich get richer" which means rich people are getting richer. But you don't "rise from all the dead people", you don't "come back from (all) the dead people." Psychics claim they can speak to the dead i.e. (people who have deceased) The phrase cited by the OP is "come back from the dead" it's a VERBAL phrase which means to resurrect, to come back to life.
    – Mari-Lou A
    2 days ago

















up vote
26
down vote

favorite
4












Many times now, I've heard native English speakers (from the USA and Canada) say "he came back from the dead" instead of "from the death" when they mean resurrection.



Dead is not a noun, so I don't see why the sentence is correct.



Evidently dead can be a noun that means dead people but that isn't the case here.



Any reason?



edit: I didn't expect that this would spark so much interest; it just came up again in an online video I was watching.







share|improve this question

















  • 20




    "the dead" = all people who are dead. It is a noun. You can see it often in zombie stories as the phrase "the dead are rising from their graves" to mean literally mean that the dead become undead and crawl out of their graves.
    – Polygnome
    2 days ago






  • 17




    "he came back from the dead" = "he came back from (among all) the dead (persons)" = "he came back from (where all) the dead ((supposedly) are)" HTH. Why complicate. BTW, the dead is a noun phrase.
    – Kris
    2 days ago










  • @Kris I'm sorry you are mistaken and it's a mistake that I also made initially. The dictionary references, I cited, prove this. "I have come back from the dead" means "I have come back to life" Now where you die may be in the place where the dead reside but that is different. Do you see how "the dead" in the previous sentence has a different meaning? This is not the case of the definite article being used with an adjective to make a category, e.g. "the sick", "the rich", "the idle", "the Swiss" etc. In the OP's example, it is about death.
    – Mari-Lou A
    2 days ago






  • 9




    @MariLouA Oh come on, that's empty argumentation. Kris is right: "The dead" is a noun category after all (read the accepted answer). It harks back to a time when most people thought the dead went somewhere after they died, and might come back to haunt them later. However, since you can't literally come back to life, "the dead" almost always used figuratively.
    – Spencer
    2 days ago











  • @Spencer Yes, I agree that "The dead" is a category, it means all the people who have died (all the dead people). If someone gives money to "the sick", it means they donate money to sick people. We say "the rich get richer" which means rich people are getting richer. But you don't "rise from all the dead people", you don't "come back from (all) the dead people." Psychics claim they can speak to the dead i.e. (people who have deceased) The phrase cited by the OP is "come back from the dead" it's a VERBAL phrase which means to resurrect, to come back to life.
    – Mari-Lou A
    2 days ago













up vote
26
down vote

favorite
4









up vote
26
down vote

favorite
4






4





Many times now, I've heard native English speakers (from the USA and Canada) say "he came back from the dead" instead of "from the death" when they mean resurrection.



Dead is not a noun, so I don't see why the sentence is correct.



Evidently dead can be a noun that means dead people but that isn't the case here.



Any reason?



edit: I didn't expect that this would spark so much interest; it just came up again in an online video I was watching.







share|improve this question













Many times now, I've heard native English speakers (from the USA and Canada) say "he came back from the dead" instead of "from the death" when they mean resurrection.



Dead is not a noun, so I don't see why the sentence is correct.



Evidently dead can be a noun that means dead people but that isn't the case here.



Any reason?



edit: I didn't expect that this would spark so much interest; it just came up again in an online video I was watching.









share|improve this question












share|improve this question




share|improve this question








edited 4 hours ago
























asked 2 days ago









Alexis_FR_JP

25037




25037







  • 20




    "the dead" = all people who are dead. It is a noun. You can see it often in zombie stories as the phrase "the dead are rising from their graves" to mean literally mean that the dead become undead and crawl out of their graves.
    – Polygnome
    2 days ago






  • 17




    "he came back from the dead" = "he came back from (among all) the dead (persons)" = "he came back from (where all) the dead ((supposedly) are)" HTH. Why complicate. BTW, the dead is a noun phrase.
    – Kris
    2 days ago










  • @Kris I'm sorry you are mistaken and it's a mistake that I also made initially. The dictionary references, I cited, prove this. "I have come back from the dead" means "I have come back to life" Now where you die may be in the place where the dead reside but that is different. Do you see how "the dead" in the previous sentence has a different meaning? This is not the case of the definite article being used with an adjective to make a category, e.g. "the sick", "the rich", "the idle", "the Swiss" etc. In the OP's example, it is about death.
    – Mari-Lou A
    2 days ago






  • 9




    @MariLouA Oh come on, that's empty argumentation. Kris is right: "The dead" is a noun category after all (read the accepted answer). It harks back to a time when most people thought the dead went somewhere after they died, and might come back to haunt them later. However, since you can't literally come back to life, "the dead" almost always used figuratively.
    – Spencer
    2 days ago











  • @Spencer Yes, I agree that "The dead" is a category, it means all the people who have died (all the dead people). If someone gives money to "the sick", it means they donate money to sick people. We say "the rich get richer" which means rich people are getting richer. But you don't "rise from all the dead people", you don't "come back from (all) the dead people." Psychics claim they can speak to the dead i.e. (people who have deceased) The phrase cited by the OP is "come back from the dead" it's a VERBAL phrase which means to resurrect, to come back to life.
    – Mari-Lou A
    2 days ago













  • 20




    "the dead" = all people who are dead. It is a noun. You can see it often in zombie stories as the phrase "the dead are rising from their graves" to mean literally mean that the dead become undead and crawl out of their graves.
    – Polygnome
    2 days ago






  • 17




    "he came back from the dead" = "he came back from (among all) the dead (persons)" = "he came back from (where all) the dead ((supposedly) are)" HTH. Why complicate. BTW, the dead is a noun phrase.
    – Kris
    2 days ago










  • @Kris I'm sorry you are mistaken and it's a mistake that I also made initially. The dictionary references, I cited, prove this. "I have come back from the dead" means "I have come back to life" Now where you die may be in the place where the dead reside but that is different. Do you see how "the dead" in the previous sentence has a different meaning? This is not the case of the definite article being used with an adjective to make a category, e.g. "the sick", "the rich", "the idle", "the Swiss" etc. In the OP's example, it is about death.
    – Mari-Lou A
    2 days ago






  • 9




    @MariLouA Oh come on, that's empty argumentation. Kris is right: "The dead" is a noun category after all (read the accepted answer). It harks back to a time when most people thought the dead went somewhere after they died, and might come back to haunt them later. However, since you can't literally come back to life, "the dead" almost always used figuratively.
    – Spencer
    2 days ago











  • @Spencer Yes, I agree that "The dead" is a category, it means all the people who have died (all the dead people). If someone gives money to "the sick", it means they donate money to sick people. We say "the rich get richer" which means rich people are getting richer. But you don't "rise from all the dead people", you don't "come back from (all) the dead people." Psychics claim they can speak to the dead i.e. (people who have deceased) The phrase cited by the OP is "come back from the dead" it's a VERBAL phrase which means to resurrect, to come back to life.
    – Mari-Lou A
    2 days ago








20




20




"the dead" = all people who are dead. It is a noun. You can see it often in zombie stories as the phrase "the dead are rising from their graves" to mean literally mean that the dead become undead and crawl out of their graves.
– Polygnome
2 days ago




"the dead" = all people who are dead. It is a noun. You can see it often in zombie stories as the phrase "the dead are rising from their graves" to mean literally mean that the dead become undead and crawl out of their graves.
– Polygnome
2 days ago




17




17




"he came back from the dead" = "he came back from (among all) the dead (persons)" = "he came back from (where all) the dead ((supposedly) are)" HTH. Why complicate. BTW, the dead is a noun phrase.
– Kris
2 days ago




"he came back from the dead" = "he came back from (among all) the dead (persons)" = "he came back from (where all) the dead ((supposedly) are)" HTH. Why complicate. BTW, the dead is a noun phrase.
– Kris
2 days ago












@Kris I'm sorry you are mistaken and it's a mistake that I also made initially. The dictionary references, I cited, prove this. "I have come back from the dead" means "I have come back to life" Now where you die may be in the place where the dead reside but that is different. Do you see how "the dead" in the previous sentence has a different meaning? This is not the case of the definite article being used with an adjective to make a category, e.g. "the sick", "the rich", "the idle", "the Swiss" etc. In the OP's example, it is about death.
– Mari-Lou A
2 days ago




@Kris I'm sorry you are mistaken and it's a mistake that I also made initially. The dictionary references, I cited, prove this. "I have come back from the dead" means "I have come back to life" Now where you die may be in the place where the dead reside but that is different. Do you see how "the dead" in the previous sentence has a different meaning? This is not the case of the definite article being used with an adjective to make a category, e.g. "the sick", "the rich", "the idle", "the Swiss" etc. In the OP's example, it is about death.
– Mari-Lou A
2 days ago




9




9




@MariLouA Oh come on, that's empty argumentation. Kris is right: "The dead" is a noun category after all (read the accepted answer). It harks back to a time when most people thought the dead went somewhere after they died, and might come back to haunt them later. However, since you can't literally come back to life, "the dead" almost always used figuratively.
– Spencer
2 days ago





@MariLouA Oh come on, that's empty argumentation. Kris is right: "The dead" is a noun category after all (read the accepted answer). It harks back to a time when most people thought the dead went somewhere after they died, and might come back to haunt them later. However, since you can't literally come back to life, "the dead" almost always used figuratively.
– Spencer
2 days ago













@Spencer Yes, I agree that "The dead" is a category, it means all the people who have died (all the dead people). If someone gives money to "the sick", it means they donate money to sick people. We say "the rich get richer" which means rich people are getting richer. But you don't "rise from all the dead people", you don't "come back from (all) the dead people." Psychics claim they can speak to the dead i.e. (people who have deceased) The phrase cited by the OP is "come back from the dead" it's a VERBAL phrase which means to resurrect, to come back to life.
– Mari-Lou A
2 days ago





@Spencer Yes, I agree that "The dead" is a category, it means all the people who have died (all the dead people). If someone gives money to "the sick", it means they donate money to sick people. We say "the rich get richer" which means rich people are getting richer. But you don't "rise from all the dead people", you don't "come back from (all) the dead people." Psychics claim they can speak to the dead i.e. (people who have deceased) The phrase cited by the OP is "come back from the dead" it's a VERBAL phrase which means to resurrect, to come back to life.
– Mari-Lou A
2 days ago











6 Answers
6






active

oldest

votes

















up vote
68
down vote



accepted










For one thing, you cannot say “came back from the death”: death takes no article here. Death works as an abstract condition not a particular instance of one, much like life or hope or joy or sadness or despair. You would not lose the hope; you would just lose hope in general. You would not return from the sadness — unless it were the sadness that befell you upon learning the hour of your death and subsequent loss of hope leading to despair. It doesn't normally get to be a particular instance of a death, let alone of the death. English uses the zero article in many places, and that part is much too big a topic for this question.



But for the main thing, here dead is a noun, usually a plural one.



Tennyson wrote:




Nor canst thou show the dead are dead.




Note please the plural concord with the verb are.



But the phrase “from the dead” is special. It arose from translating the New Testament. The OED says of it:




B. n.




  1. a. singular. One who is dead, a dead person. Formerly with a, and with possessive dead's (dedes, dedis).



    b. plural the dead.



    c. from the dead [originally translating Latin a mortuis, Greek ἐκ νεκρῶν, ἀπὸ τῶν νεκρῶν in the New Testament.] : from among those that are dead; hence nearly = from death.





Even Old English did this. The Lindisfarne Gospels written back around 950 had John 2:22 begin with this is Old English:




Miððy uutudlice ariseð from deadum,




Which in the Early Modern English of the KJV ran:




When therefore he was risen from the dead,




And in the Vulgate ran like this in Latin:




Cum ergo resurrexisset a mortuis,




So this phrase “from the dead” has been used that way ever since. It’s been in English since before you could even recognize English as English: “ariseth from deadum” looks almost silly to us these days.



While adjectives can be nominalized and used as a singular to mean the part with that property (like in the dead of night) or in the plural meaning people who have that property (like in the good, the bad, and the ugly; or judging the quick and the dead; or saying that the poor will be with you always), when you see something that looks like it’s acting like a noun, it probably is as good as “a real one” for nominal purposes like these.






share|improve this answer



















  • 23




    @Kris Some people haven't been speaking it all their lives you know.
    – tchrist♦
    2 days ago






  • 15




    @Alexis_FR_JP “‘from the dead’ doesn't mean ‘from someone who is dead’ but ‘from the state of being dead’” — You assert this without evidence, and in fact ignoring existing evidence to the contrary. In fact, as this answer shows, it does mean precisely this: “from [amongst] the dead [people]”, which is close to the literal translation from Latin (and Ancient Greek).
    – Konrad Rudolph
    2 days ago







  • 6




    Just to add to the already very well explained: the original greek, unlike the english translation, shows clearly that it's a plural (genitive plural) without needing any verb. So, if in the translation we choose "corpse", which unlike "dead" have a distinct plural, we'd have: "from the corpses".
    – Gerardo Furtado
    2 days ago







  • 7




    @MrLister Sounds plausible but given the original Latin and Ancient Greek, that’s unlikely. “mortuis” and “νεκρῶν” both literally translate to “those that are dead”/“the dead ones”.
    – Konrad Rudolph
    2 days ago







  • 2




    @psmears You left out “ἀπὸ”, which means “[away] from” and takes a genitive; so the whole sentence fragment definitely translates as “from those that are dead”, not “of …” (it could alternatively mean “because of …” but this doesn’t make sense here).
    – Konrad Rudolph
    yesterday


















up vote
20
down vote













It's because in this phrase, "the dead" refers to the group, or class of beings that the person was among, before they came back. It is correct to say "he was among the dead", meaning "he was among dead people".



In the same way, you can say "I was at the Smith's house", and I have come back from the Smiths'. The bonus plural possessive is free of charge :)






share|improve this answer

















  • 9




    @Mari-LouA No, it is referring to a group of people. It’s figurative: It’s about coming back from heaven/purgatory/wherever all the dead souls hangout. The phrase refers to somebody coming back after visiting (and having a lava lake side drink?) with those that have died.
    – Konrad Rudolph
    2 days ago







  • 8




    @Mari-LouA I’ve read them, and my comment merely rehashes tchrist’s answer (see also my comment there). Forgive me if this isn’t the case, but you seem not to understand what “figurative” means. Of course the phrase refers to resurrection (or something like it). But its way of expressing this is, figuratively, by referring to the dead people that the subject of the phrase is coming back from.
    – Konrad Rudolph
    2 days ago







  • 9




    @Mari-LouA I don’t understand what you want to say. “the phrase … is special” doesn’t mean that “the dead” in that phrase doesn’t refer to “the dead people”. It merely means that we have additional information in this particular case. And that additional information emphatically confirms that “the dead” in this phrase very much refers to “the dead people”. It’s the literal translation from the Latin and Ancient Greek original.
    – Konrad Rudolph
    2 days ago







  • 2




    @KonradRudolph It's true the etymology and biblical meaning of "from the dead" are "from the [group of] dead people". But I'd say it has become enough of an English idiom that this is no longer necessarily the intended or commonly understood meaning. Someone who doesn't believe there is any meaningful community of dead people can use the phrase anyway. And it can be used figuratively of a non-living thing, like a piece of hardware, a meme, etc.
    – aschepler
    2 days ago






  • 5




    @aschepler I’m sorry — I’m baffled how my comment can be so thoroughly misunderstood, given that I stated explicitly that the use is figurative. Of course (almost?) nobody using that phrase thinks that the subject of it literally walked out of a place full of literally dead bodies. Yes, it’s an idiom. That doesn’t change what is referred to, especially in the context of OP asking about the grammatical meaning of “dead”. Grammatically, it is unambiguously a noun phrase, standing for “the dead people”, not “death”. Debating this simply makes no sense.
    – Konrad Rudolph
    2 days ago


















up vote
12
down vote













In Oxford Living Dictionaries, scroll the page until you reach Phrases, and there you'll find the following fixed phrase




from the dead

From a state of death.



  • ‘according to Christian belief, Jesus rose from the dead three days later’

  • ‘Spain's most infamous spy returned from the dead Monday, five years after his sister published a death notice.’


  • ‘With your bloodshot eyes and pale yellow skin, you look like you've just rose up from the dead.’




Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), which is a great source for learners, has the following entry




rise/come back/return from the dead
to become alive again after dying



  • “A few weeks later Patrick Ashby came back from the dead and went home to inherit the family house and fortune”

  • “Friends don't come back from the dead, Leila thought, rampaging through the corridor from the canteen.”



It is the phrase, or idiom if you prefer, that means “to come back to life”. The OP is correct in stating that its opposite should be “to come back from death” (without the article) but we don't say that, instead we use the fixed phrase ‘from the dead’.




from the dead
come back from the dead

1. Reanimated after death.

2. To reappear or regain popularity after a period of absence or decline



  • If you don't do exactly what I want at my funeral, I'll come back from the dead and harass you all!

If someone or something comes back from the dead or rises from the dead, they become active or successful again after a period of being inactive or unsuccessful.



  • After all, this was a company that, by all appearances, had risen from the dead.



From McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs




rise from the dead and ‘rise from the grave’

Fig. to come back to life after being dead.



  • Albert didn't rise from the dead. He wasn't dead in the first place. The movie was about a teenager who rose from the grave and haunted his high school friends.






share|improve this answer



















  • 1




    Hey Mari-Lou - upvote for research & citations instead of relying on your intuition...
    – Spike0xff
    2 days ago

















up vote
1
down vote













Well think of people in two groups, the living and the dead.
Also think that as long as people can remember, the dead "went to another land" in mythology.
Hence, to get revived is to "come back from the [land or state of] dead"



Why is not "come back from the Death?" There's only one Death, so there's no definite article.

What would be right is to say "come back from Death", but that's not really idiomatic.
Sometimes ppl do say "conquered Death", or "came back from Death's door".






share|improve this answer

















  • 1




    In the context, you might even want to refer to the two groups as "the quick and the dead" - which is exactly the wording used in the King James bible. ("Quick" in the old sense of "alive", rather than "speedy")
    – Martin Bonner
    yesterday

















up vote
1
down vote













Updated as an answer since I was told having this as a comment was incorrect usage:



I think you've gotten a lot of good answers here, but one more I'd like to throw in is that it IS grammatically correct to say "came back from death" but "the death" doesn't make as much sense grammatically since each death is specific to individuals (what I mean by that is how you die). "came back from their death" makes sense too. So you could say "they came back from the dead", "they came back from death" or "they came back from their death" and all would make sense!






share|improve this answer




























    up vote
    0
    down vote













    "the dead" is a definitive adjective meaning "those (who are) dead." Definitive adjectives can be used like nouns. Nothing more needs to be said, as the quote means literally: "from those (who are) dead".






    share|improve this answer





















    • Welcome to ELU, please add a source to support your answer.
      – JJJ
      yesterday










    Your Answer







    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "97"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: false,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );








     

    draft saved


    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f458436%2fwhy-is-it-came-back-from-the-dead-and-not-came-back-from-the-death%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest






























    6 Answers
    6






    active

    oldest

    votes








    6 Answers
    6






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes








    up vote
    68
    down vote



    accepted










    For one thing, you cannot say “came back from the death”: death takes no article here. Death works as an abstract condition not a particular instance of one, much like life or hope or joy or sadness or despair. You would not lose the hope; you would just lose hope in general. You would not return from the sadness — unless it were the sadness that befell you upon learning the hour of your death and subsequent loss of hope leading to despair. It doesn't normally get to be a particular instance of a death, let alone of the death. English uses the zero article in many places, and that part is much too big a topic for this question.



    But for the main thing, here dead is a noun, usually a plural one.



    Tennyson wrote:




    Nor canst thou show the dead are dead.




    Note please the plural concord with the verb are.



    But the phrase “from the dead” is special. It arose from translating the New Testament. The OED says of it:




    B. n.




    1. a. singular. One who is dead, a dead person. Formerly with a, and with possessive dead's (dedes, dedis).



      b. plural the dead.



      c. from the dead [originally translating Latin a mortuis, Greek ἐκ νεκρῶν, ἀπὸ τῶν νεκρῶν in the New Testament.] : from among those that are dead; hence nearly = from death.





    Even Old English did this. The Lindisfarne Gospels written back around 950 had John 2:22 begin with this is Old English:




    Miððy uutudlice ariseð from deadum,




    Which in the Early Modern English of the KJV ran:




    When therefore he was risen from the dead,




    And in the Vulgate ran like this in Latin:




    Cum ergo resurrexisset a mortuis,




    So this phrase “from the dead” has been used that way ever since. It’s been in English since before you could even recognize English as English: “ariseth from deadum” looks almost silly to us these days.



    While adjectives can be nominalized and used as a singular to mean the part with that property (like in the dead of night) or in the plural meaning people who have that property (like in the good, the bad, and the ugly; or judging the quick and the dead; or saying that the poor will be with you always), when you see something that looks like it’s acting like a noun, it probably is as good as “a real one” for nominal purposes like these.






    share|improve this answer



















    • 23




      @Kris Some people haven't been speaking it all their lives you know.
      – tchrist♦
      2 days ago






    • 15




      @Alexis_FR_JP “‘from the dead’ doesn't mean ‘from someone who is dead’ but ‘from the state of being dead’” — You assert this without evidence, and in fact ignoring existing evidence to the contrary. In fact, as this answer shows, it does mean precisely this: “from [amongst] the dead [people]”, which is close to the literal translation from Latin (and Ancient Greek).
      – Konrad Rudolph
      2 days ago







    • 6




      Just to add to the already very well explained: the original greek, unlike the english translation, shows clearly that it's a plural (genitive plural) without needing any verb. So, if in the translation we choose "corpse", which unlike "dead" have a distinct plural, we'd have: "from the corpses".
      – Gerardo Furtado
      2 days ago







    • 7




      @MrLister Sounds plausible but given the original Latin and Ancient Greek, that’s unlikely. “mortuis” and “νεκρῶν” both literally translate to “those that are dead”/“the dead ones”.
      – Konrad Rudolph
      2 days ago







    • 2




      @psmears You left out “ἀπὸ”, which means “[away] from” and takes a genitive; so the whole sentence fragment definitely translates as “from those that are dead”, not “of …” (it could alternatively mean “because of …” but this doesn’t make sense here).
      – Konrad Rudolph
      yesterday















    up vote
    68
    down vote



    accepted










    For one thing, you cannot say “came back from the death”: death takes no article here. Death works as an abstract condition not a particular instance of one, much like life or hope or joy or sadness or despair. You would not lose the hope; you would just lose hope in general. You would not return from the sadness — unless it were the sadness that befell you upon learning the hour of your death and subsequent loss of hope leading to despair. It doesn't normally get to be a particular instance of a death, let alone of the death. English uses the zero article in many places, and that part is much too big a topic for this question.



    But for the main thing, here dead is a noun, usually a plural one.



    Tennyson wrote:




    Nor canst thou show the dead are dead.




    Note please the plural concord with the verb are.



    But the phrase “from the dead” is special. It arose from translating the New Testament. The OED says of it:




    B. n.




    1. a. singular. One who is dead, a dead person. Formerly with a, and with possessive dead's (dedes, dedis).



      b. plural the dead.



      c. from the dead [originally translating Latin a mortuis, Greek ἐκ νεκρῶν, ἀπὸ τῶν νεκρῶν in the New Testament.] : from among those that are dead; hence nearly = from death.





    Even Old English did this. The Lindisfarne Gospels written back around 950 had John 2:22 begin with this is Old English:




    Miððy uutudlice ariseð from deadum,




    Which in the Early Modern English of the KJV ran:




    When therefore he was risen from the dead,




    And in the Vulgate ran like this in Latin:




    Cum ergo resurrexisset a mortuis,




    So this phrase “from the dead” has been used that way ever since. It’s been in English since before you could even recognize English as English: “ariseth from deadum” looks almost silly to us these days.



    While adjectives can be nominalized and used as a singular to mean the part with that property (like in the dead of night) or in the plural meaning people who have that property (like in the good, the bad, and the ugly; or judging the quick and the dead; or saying that the poor will be with you always), when you see something that looks like it’s acting like a noun, it probably is as good as “a real one” for nominal purposes like these.






    share|improve this answer



















    • 23




      @Kris Some people haven't been speaking it all their lives you know.
      – tchrist♦
      2 days ago






    • 15




      @Alexis_FR_JP “‘from the dead’ doesn't mean ‘from someone who is dead’ but ‘from the state of being dead’” — You assert this without evidence, and in fact ignoring existing evidence to the contrary. In fact, as this answer shows, it does mean precisely this: “from [amongst] the dead [people]”, which is close to the literal translation from Latin (and Ancient Greek).
      – Konrad Rudolph
      2 days ago







    • 6




      Just to add to the already very well explained: the original greek, unlike the english translation, shows clearly that it's a plural (genitive plural) without needing any verb. So, if in the translation we choose "corpse", which unlike "dead" have a distinct plural, we'd have: "from the corpses".
      – Gerardo Furtado
      2 days ago







    • 7




      @MrLister Sounds plausible but given the original Latin and Ancient Greek, that’s unlikely. “mortuis” and “νεκρῶν” both literally translate to “those that are dead”/“the dead ones”.
      – Konrad Rudolph
      2 days ago







    • 2




      @psmears You left out “ἀπὸ”, which means “[away] from” and takes a genitive; so the whole sentence fragment definitely translates as “from those that are dead”, not “of …” (it could alternatively mean “because of …” but this doesn’t make sense here).
      – Konrad Rudolph
      yesterday













    up vote
    68
    down vote



    accepted







    up vote
    68
    down vote



    accepted






    For one thing, you cannot say “came back from the death”: death takes no article here. Death works as an abstract condition not a particular instance of one, much like life or hope or joy or sadness or despair. You would not lose the hope; you would just lose hope in general. You would not return from the sadness — unless it were the sadness that befell you upon learning the hour of your death and subsequent loss of hope leading to despair. It doesn't normally get to be a particular instance of a death, let alone of the death. English uses the zero article in many places, and that part is much too big a topic for this question.



    But for the main thing, here dead is a noun, usually a plural one.



    Tennyson wrote:




    Nor canst thou show the dead are dead.




    Note please the plural concord with the verb are.



    But the phrase “from the dead” is special. It arose from translating the New Testament. The OED says of it:




    B. n.




    1. a. singular. One who is dead, a dead person. Formerly with a, and with possessive dead's (dedes, dedis).



      b. plural the dead.



      c. from the dead [originally translating Latin a mortuis, Greek ἐκ νεκρῶν, ἀπὸ τῶν νεκρῶν in the New Testament.] : from among those that are dead; hence nearly = from death.





    Even Old English did this. The Lindisfarne Gospels written back around 950 had John 2:22 begin with this is Old English:




    Miððy uutudlice ariseð from deadum,




    Which in the Early Modern English of the KJV ran:




    When therefore he was risen from the dead,




    And in the Vulgate ran like this in Latin:




    Cum ergo resurrexisset a mortuis,




    So this phrase “from the dead” has been used that way ever since. It’s been in English since before you could even recognize English as English: “ariseth from deadum” looks almost silly to us these days.



    While adjectives can be nominalized and used as a singular to mean the part with that property (like in the dead of night) or in the plural meaning people who have that property (like in the good, the bad, and the ugly; or judging the quick and the dead; or saying that the poor will be with you always), when you see something that looks like it’s acting like a noun, it probably is as good as “a real one” for nominal purposes like these.






    share|improve this answer















    For one thing, you cannot say “came back from the death”: death takes no article here. Death works as an abstract condition not a particular instance of one, much like life or hope or joy or sadness or despair. You would not lose the hope; you would just lose hope in general. You would not return from the sadness — unless it were the sadness that befell you upon learning the hour of your death and subsequent loss of hope leading to despair. It doesn't normally get to be a particular instance of a death, let alone of the death. English uses the zero article in many places, and that part is much too big a topic for this question.



    But for the main thing, here dead is a noun, usually a plural one.



    Tennyson wrote:




    Nor canst thou show the dead are dead.




    Note please the plural concord with the verb are.



    But the phrase “from the dead” is special. It arose from translating the New Testament. The OED says of it:




    B. n.




    1. a. singular. One who is dead, a dead person. Formerly with a, and with possessive dead's (dedes, dedis).



      b. plural the dead.



      c. from the dead [originally translating Latin a mortuis, Greek ἐκ νεκρῶν, ἀπὸ τῶν νεκρῶν in the New Testament.] : from among those that are dead; hence nearly = from death.





    Even Old English did this. The Lindisfarne Gospels written back around 950 had John 2:22 begin with this is Old English:




    Miððy uutudlice ariseð from deadum,




    Which in the Early Modern English of the KJV ran:




    When therefore he was risen from the dead,




    And in the Vulgate ran like this in Latin:




    Cum ergo resurrexisset a mortuis,




    So this phrase “from the dead” has been used that way ever since. It’s been in English since before you could even recognize English as English: “ariseth from deadum” looks almost silly to us these days.



    While adjectives can be nominalized and used as a singular to mean the part with that property (like in the dead of night) or in the plural meaning people who have that property (like in the good, the bad, and the ugly; or judging the quick and the dead; or saying that the poor will be with you always), when you see something that looks like it’s acting like a noun, it probably is as good as “a real one” for nominal purposes like these.







    share|improve this answer















    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited 2 days ago


























    answered 2 days ago









    tchrist♦

    105k26281447




    105k26281447







    • 23




      @Kris Some people haven't been speaking it all their lives you know.
      – tchrist♦
      2 days ago






    • 15




      @Alexis_FR_JP “‘from the dead’ doesn't mean ‘from someone who is dead’ but ‘from the state of being dead’” — You assert this without evidence, and in fact ignoring existing evidence to the contrary. In fact, as this answer shows, it does mean precisely this: “from [amongst] the dead [people]”, which is close to the literal translation from Latin (and Ancient Greek).
      – Konrad Rudolph
      2 days ago







    • 6




      Just to add to the already very well explained: the original greek, unlike the english translation, shows clearly that it's a plural (genitive plural) without needing any verb. So, if in the translation we choose "corpse", which unlike "dead" have a distinct plural, we'd have: "from the corpses".
      – Gerardo Furtado
      2 days ago







    • 7




      @MrLister Sounds plausible but given the original Latin and Ancient Greek, that’s unlikely. “mortuis” and “νεκρῶν” both literally translate to “those that are dead”/“the dead ones”.
      – Konrad Rudolph
      2 days ago







    • 2




      @psmears You left out “ἀπὸ”, which means “[away] from” and takes a genitive; so the whole sentence fragment definitely translates as “from those that are dead”, not “of …” (it could alternatively mean “because of …” but this doesn’t make sense here).
      – Konrad Rudolph
      yesterday













    • 23




      @Kris Some people haven't been speaking it all their lives you know.
      – tchrist♦
      2 days ago






    • 15




      @Alexis_FR_JP “‘from the dead’ doesn't mean ‘from someone who is dead’ but ‘from the state of being dead’” — You assert this without evidence, and in fact ignoring existing evidence to the contrary. In fact, as this answer shows, it does mean precisely this: “from [amongst] the dead [people]”, which is close to the literal translation from Latin (and Ancient Greek).
      – Konrad Rudolph
      2 days ago







    • 6




      Just to add to the already very well explained: the original greek, unlike the english translation, shows clearly that it's a plural (genitive plural) without needing any verb. So, if in the translation we choose "corpse", which unlike "dead" have a distinct plural, we'd have: "from the corpses".
      – Gerardo Furtado
      2 days ago







    • 7




      @MrLister Sounds plausible but given the original Latin and Ancient Greek, that’s unlikely. “mortuis” and “νεκρῶν” both literally translate to “those that are dead”/“the dead ones”.
      – Konrad Rudolph
      2 days ago







    • 2




      @psmears You left out “ἀπὸ”, which means “[away] from” and takes a genitive; so the whole sentence fragment definitely translates as “from those that are dead”, not “of …” (it could alternatively mean “because of …” but this doesn’t make sense here).
      – Konrad Rudolph
      yesterday








    23




    23




    @Kris Some people haven't been speaking it all their lives you know.
    – tchrist♦
    2 days ago




    @Kris Some people haven't been speaking it all their lives you know.
    – tchrist♦
    2 days ago




    15




    15




    @Alexis_FR_JP “‘from the dead’ doesn't mean ‘from someone who is dead’ but ‘from the state of being dead’” — You assert this without evidence, and in fact ignoring existing evidence to the contrary. In fact, as this answer shows, it does mean precisely this: “from [amongst] the dead [people]”, which is close to the literal translation from Latin (and Ancient Greek).
    – Konrad Rudolph
    2 days ago





    @Alexis_FR_JP “‘from the dead’ doesn't mean ‘from someone who is dead’ but ‘from the state of being dead’” — You assert this without evidence, and in fact ignoring existing evidence to the contrary. In fact, as this answer shows, it does mean precisely this: “from [amongst] the dead [people]”, which is close to the literal translation from Latin (and Ancient Greek).
    – Konrad Rudolph
    2 days ago





    6




    6




    Just to add to the already very well explained: the original greek, unlike the english translation, shows clearly that it's a plural (genitive plural) without needing any verb. So, if in the translation we choose "corpse", which unlike "dead" have a distinct plural, we'd have: "from the corpses".
    – Gerardo Furtado
    2 days ago





    Just to add to the already very well explained: the original greek, unlike the english translation, shows clearly that it's a plural (genitive plural) without needing any verb. So, if in the translation we choose "corpse", which unlike "dead" have a distinct plural, we'd have: "from the corpses".
    – Gerardo Furtado
    2 days ago





    7




    7




    @MrLister Sounds plausible but given the original Latin and Ancient Greek, that’s unlikely. “mortuis” and “νεκρῶν” both literally translate to “those that are dead”/“the dead ones”.
    – Konrad Rudolph
    2 days ago





    @MrLister Sounds plausible but given the original Latin and Ancient Greek, that’s unlikely. “mortuis” and “νεκρῶν” both literally translate to “those that are dead”/“the dead ones”.
    – Konrad Rudolph
    2 days ago





    2




    2




    @psmears You left out “ἀπὸ”, which means “[away] from” and takes a genitive; so the whole sentence fragment definitely translates as “from those that are dead”, not “of …” (it could alternatively mean “because of …” but this doesn’t make sense here).
    – Konrad Rudolph
    yesterday





    @psmears You left out “ἀπὸ”, which means “[away] from” and takes a genitive; so the whole sentence fragment definitely translates as “from those that are dead”, not “of …” (it could alternatively mean “because of …” but this doesn’t make sense here).
    – Konrad Rudolph
    yesterday













    up vote
    20
    down vote













    It's because in this phrase, "the dead" refers to the group, or class of beings that the person was among, before they came back. It is correct to say "he was among the dead", meaning "he was among dead people".



    In the same way, you can say "I was at the Smith's house", and I have come back from the Smiths'. The bonus plural possessive is free of charge :)






    share|improve this answer

















    • 9




      @Mari-LouA No, it is referring to a group of people. It’s figurative: It’s about coming back from heaven/purgatory/wherever all the dead souls hangout. The phrase refers to somebody coming back after visiting (and having a lava lake side drink?) with those that have died.
      – Konrad Rudolph
      2 days ago







    • 8




      @Mari-LouA I’ve read them, and my comment merely rehashes tchrist’s answer (see also my comment there). Forgive me if this isn’t the case, but you seem not to understand what “figurative” means. Of course the phrase refers to resurrection (or something like it). But its way of expressing this is, figuratively, by referring to the dead people that the subject of the phrase is coming back from.
      – Konrad Rudolph
      2 days ago







    • 9




      @Mari-LouA I don’t understand what you want to say. “the phrase … is special” doesn’t mean that “the dead” in that phrase doesn’t refer to “the dead people”. It merely means that we have additional information in this particular case. And that additional information emphatically confirms that “the dead” in this phrase very much refers to “the dead people”. It’s the literal translation from the Latin and Ancient Greek original.
      – Konrad Rudolph
      2 days ago







    • 2




      @KonradRudolph It's true the etymology and biblical meaning of "from the dead" are "from the [group of] dead people". But I'd say it has become enough of an English idiom that this is no longer necessarily the intended or commonly understood meaning. Someone who doesn't believe there is any meaningful community of dead people can use the phrase anyway. And it can be used figuratively of a non-living thing, like a piece of hardware, a meme, etc.
      – aschepler
      2 days ago






    • 5




      @aschepler I’m sorry — I’m baffled how my comment can be so thoroughly misunderstood, given that I stated explicitly that the use is figurative. Of course (almost?) nobody using that phrase thinks that the subject of it literally walked out of a place full of literally dead bodies. Yes, it’s an idiom. That doesn’t change what is referred to, especially in the context of OP asking about the grammatical meaning of “dead”. Grammatically, it is unambiguously a noun phrase, standing for “the dead people”, not “death”. Debating this simply makes no sense.
      – Konrad Rudolph
      2 days ago















    up vote
    20
    down vote













    It's because in this phrase, "the dead" refers to the group, or class of beings that the person was among, before they came back. It is correct to say "he was among the dead", meaning "he was among dead people".



    In the same way, you can say "I was at the Smith's house", and I have come back from the Smiths'. The bonus plural possessive is free of charge :)






    share|improve this answer

















    • 9




      @Mari-LouA No, it is referring to a group of people. It’s figurative: It’s about coming back from heaven/purgatory/wherever all the dead souls hangout. The phrase refers to somebody coming back after visiting (and having a lava lake side drink?) with those that have died.
      – Konrad Rudolph
      2 days ago







    • 8




      @Mari-LouA I’ve read them, and my comment merely rehashes tchrist’s answer (see also my comment there). Forgive me if this isn’t the case, but you seem not to understand what “figurative” means. Of course the phrase refers to resurrection (or something like it). But its way of expressing this is, figuratively, by referring to the dead people that the subject of the phrase is coming back from.
      – Konrad Rudolph
      2 days ago







    • 9




      @Mari-LouA I don’t understand what you want to say. “the phrase … is special” doesn’t mean that “the dead” in that phrase doesn’t refer to “the dead people”. It merely means that we have additional information in this particular case. And that additional information emphatically confirms that “the dead” in this phrase very much refers to “the dead people”. It’s the literal translation from the Latin and Ancient Greek original.
      – Konrad Rudolph
      2 days ago







    • 2




      @KonradRudolph It's true the etymology and biblical meaning of "from the dead" are "from the [group of] dead people". But I'd say it has become enough of an English idiom that this is no longer necessarily the intended or commonly understood meaning. Someone who doesn't believe there is any meaningful community of dead people can use the phrase anyway. And it can be used figuratively of a non-living thing, like a piece of hardware, a meme, etc.
      – aschepler
      2 days ago






    • 5




      @aschepler I’m sorry — I’m baffled how my comment can be so thoroughly misunderstood, given that I stated explicitly that the use is figurative. Of course (almost?) nobody using that phrase thinks that the subject of it literally walked out of a place full of literally dead bodies. Yes, it’s an idiom. That doesn’t change what is referred to, especially in the context of OP asking about the grammatical meaning of “dead”. Grammatically, it is unambiguously a noun phrase, standing for “the dead people”, not “death”. Debating this simply makes no sense.
      – Konrad Rudolph
      2 days ago













    up vote
    20
    down vote










    up vote
    20
    down vote









    It's because in this phrase, "the dead" refers to the group, or class of beings that the person was among, before they came back. It is correct to say "he was among the dead", meaning "he was among dead people".



    In the same way, you can say "I was at the Smith's house", and I have come back from the Smiths'. The bonus plural possessive is free of charge :)






    share|improve this answer













    It's because in this phrase, "the dead" refers to the group, or class of beings that the person was among, before they came back. It is correct to say "he was among the dead", meaning "he was among dead people".



    In the same way, you can say "I was at the Smith's house", and I have come back from the Smiths'. The bonus plural possessive is free of charge :)







    share|improve this answer













    share|improve this answer



    share|improve this answer











    answered 2 days ago









    Adam Kelly

    2012




    2012







    • 9




      @Mari-LouA No, it is referring to a group of people. It’s figurative: It’s about coming back from heaven/purgatory/wherever all the dead souls hangout. The phrase refers to somebody coming back after visiting (and having a lava lake side drink?) with those that have died.
      – Konrad Rudolph
      2 days ago







    • 8




      @Mari-LouA I’ve read them, and my comment merely rehashes tchrist’s answer (see also my comment there). Forgive me if this isn’t the case, but you seem not to understand what “figurative” means. Of course the phrase refers to resurrection (or something like it). But its way of expressing this is, figuratively, by referring to the dead people that the subject of the phrase is coming back from.
      – Konrad Rudolph
      2 days ago







    • 9




      @Mari-LouA I don’t understand what you want to say. “the phrase … is special” doesn’t mean that “the dead” in that phrase doesn’t refer to “the dead people”. It merely means that we have additional information in this particular case. And that additional information emphatically confirms that “the dead” in this phrase very much refers to “the dead people”. It’s the literal translation from the Latin and Ancient Greek original.
      – Konrad Rudolph
      2 days ago







    • 2




      @KonradRudolph It's true the etymology and biblical meaning of "from the dead" are "from the [group of] dead people". But I'd say it has become enough of an English idiom that this is no longer necessarily the intended or commonly understood meaning. Someone who doesn't believe there is any meaningful community of dead people can use the phrase anyway. And it can be used figuratively of a non-living thing, like a piece of hardware, a meme, etc.
      – aschepler
      2 days ago






    • 5




      @aschepler I’m sorry — I’m baffled how my comment can be so thoroughly misunderstood, given that I stated explicitly that the use is figurative. Of course (almost?) nobody using that phrase thinks that the subject of it literally walked out of a place full of literally dead bodies. Yes, it’s an idiom. That doesn’t change what is referred to, especially in the context of OP asking about the grammatical meaning of “dead”. Grammatically, it is unambiguously a noun phrase, standing for “the dead people”, not “death”. Debating this simply makes no sense.
      – Konrad Rudolph
      2 days ago













    • 9




      @Mari-LouA No, it is referring to a group of people. It’s figurative: It’s about coming back from heaven/purgatory/wherever all the dead souls hangout. The phrase refers to somebody coming back after visiting (and having a lava lake side drink?) with those that have died.
      – Konrad Rudolph
      2 days ago







    • 8




      @Mari-LouA I’ve read them, and my comment merely rehashes tchrist’s answer (see also my comment there). Forgive me if this isn’t the case, but you seem not to understand what “figurative” means. Of course the phrase refers to resurrection (or something like it). But its way of expressing this is, figuratively, by referring to the dead people that the subject of the phrase is coming back from.
      – Konrad Rudolph
      2 days ago







    • 9




      @Mari-LouA I don’t understand what you want to say. “the phrase … is special” doesn’t mean that “the dead” in that phrase doesn’t refer to “the dead people”. It merely means that we have additional information in this particular case. And that additional information emphatically confirms that “the dead” in this phrase very much refers to “the dead people”. It’s the literal translation from the Latin and Ancient Greek original.
      – Konrad Rudolph
      2 days ago







    • 2




      @KonradRudolph It's true the etymology and biblical meaning of "from the dead" are "from the [group of] dead people". But I'd say it has become enough of an English idiom that this is no longer necessarily the intended or commonly understood meaning. Someone who doesn't believe there is any meaningful community of dead people can use the phrase anyway. And it can be used figuratively of a non-living thing, like a piece of hardware, a meme, etc.
      – aschepler
      2 days ago






    • 5




      @aschepler I’m sorry — I’m baffled how my comment can be so thoroughly misunderstood, given that I stated explicitly that the use is figurative. Of course (almost?) nobody using that phrase thinks that the subject of it literally walked out of a place full of literally dead bodies. Yes, it’s an idiom. That doesn’t change what is referred to, especially in the context of OP asking about the grammatical meaning of “dead”. Grammatically, it is unambiguously a noun phrase, standing for “the dead people”, not “death”. Debating this simply makes no sense.
      – Konrad Rudolph
      2 days ago








    9




    9




    @Mari-LouA No, it is referring to a group of people. It’s figurative: It’s about coming back from heaven/purgatory/wherever all the dead souls hangout. The phrase refers to somebody coming back after visiting (and having a lava lake side drink?) with those that have died.
    – Konrad Rudolph
    2 days ago





    @Mari-LouA No, it is referring to a group of people. It’s figurative: It’s about coming back from heaven/purgatory/wherever all the dead souls hangout. The phrase refers to somebody coming back after visiting (and having a lava lake side drink?) with those that have died.
    – Konrad Rudolph
    2 days ago





    8




    8




    @Mari-LouA I’ve read them, and my comment merely rehashes tchrist’s answer (see also my comment there). Forgive me if this isn’t the case, but you seem not to understand what “figurative” means. Of course the phrase refers to resurrection (or something like it). But its way of expressing this is, figuratively, by referring to the dead people that the subject of the phrase is coming back from.
    – Konrad Rudolph
    2 days ago





    @Mari-LouA I’ve read them, and my comment merely rehashes tchrist’s answer (see also my comment there). Forgive me if this isn’t the case, but you seem not to understand what “figurative” means. Of course the phrase refers to resurrection (or something like it). But its way of expressing this is, figuratively, by referring to the dead people that the subject of the phrase is coming back from.
    – Konrad Rudolph
    2 days ago





    9




    9




    @Mari-LouA I don’t understand what you want to say. “the phrase … is special” doesn’t mean that “the dead” in that phrase doesn’t refer to “the dead people”. It merely means that we have additional information in this particular case. And that additional information emphatically confirms that “the dead” in this phrase very much refers to “the dead people”. It’s the literal translation from the Latin and Ancient Greek original.
    – Konrad Rudolph
    2 days ago





    @Mari-LouA I don’t understand what you want to say. “the phrase … is special” doesn’t mean that “the dead” in that phrase doesn’t refer to “the dead people”. It merely means that we have additional information in this particular case. And that additional information emphatically confirms that “the dead” in this phrase very much refers to “the dead people”. It’s the literal translation from the Latin and Ancient Greek original.
    – Konrad Rudolph
    2 days ago





    2




    2




    @KonradRudolph It's true the etymology and biblical meaning of "from the dead" are "from the [group of] dead people". But I'd say it has become enough of an English idiom that this is no longer necessarily the intended or commonly understood meaning. Someone who doesn't believe there is any meaningful community of dead people can use the phrase anyway. And it can be used figuratively of a non-living thing, like a piece of hardware, a meme, etc.
    – aschepler
    2 days ago




    @KonradRudolph It's true the etymology and biblical meaning of "from the dead" are "from the [group of] dead people". But I'd say it has become enough of an English idiom that this is no longer necessarily the intended or commonly understood meaning. Someone who doesn't believe there is any meaningful community of dead people can use the phrase anyway. And it can be used figuratively of a non-living thing, like a piece of hardware, a meme, etc.
    – aschepler
    2 days ago




    5




    5




    @aschepler I’m sorry — I’m baffled how my comment can be so thoroughly misunderstood, given that I stated explicitly that the use is figurative. Of course (almost?) nobody using that phrase thinks that the subject of it literally walked out of a place full of literally dead bodies. Yes, it’s an idiom. That doesn’t change what is referred to, especially in the context of OP asking about the grammatical meaning of “dead”. Grammatically, it is unambiguously a noun phrase, standing for “the dead people”, not “death”. Debating this simply makes no sense.
    – Konrad Rudolph
    2 days ago





    @aschepler I’m sorry — I’m baffled how my comment can be so thoroughly misunderstood, given that I stated explicitly that the use is figurative. Of course (almost?) nobody using that phrase thinks that the subject of it literally walked out of a place full of literally dead bodies. Yes, it’s an idiom. That doesn’t change what is referred to, especially in the context of OP asking about the grammatical meaning of “dead”. Grammatically, it is unambiguously a noun phrase, standing for “the dead people”, not “death”. Debating this simply makes no sense.
    – Konrad Rudolph
    2 days ago











    up vote
    12
    down vote













    In Oxford Living Dictionaries, scroll the page until you reach Phrases, and there you'll find the following fixed phrase




    from the dead

    From a state of death.



    • ‘according to Christian belief, Jesus rose from the dead three days later’

    • ‘Spain's most infamous spy returned from the dead Monday, five years after his sister published a death notice.’


    • ‘With your bloodshot eyes and pale yellow skin, you look like you've just rose up from the dead.’




    Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), which is a great source for learners, has the following entry




    rise/come back/return from the dead
    to become alive again after dying



    • “A few weeks later Patrick Ashby came back from the dead and went home to inherit the family house and fortune”

    • “Friends don't come back from the dead, Leila thought, rampaging through the corridor from the canteen.”



    It is the phrase, or idiom if you prefer, that means “to come back to life”. The OP is correct in stating that its opposite should be “to come back from death” (without the article) but we don't say that, instead we use the fixed phrase ‘from the dead’.




    from the dead
    come back from the dead

    1. Reanimated after death.

    2. To reappear or regain popularity after a period of absence or decline



    • If you don't do exactly what I want at my funeral, I'll come back from the dead and harass you all!

    If someone or something comes back from the dead or rises from the dead, they become active or successful again after a period of being inactive or unsuccessful.



    • After all, this was a company that, by all appearances, had risen from the dead.



    From McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs




    rise from the dead and ‘rise from the grave’

    Fig. to come back to life after being dead.



    • Albert didn't rise from the dead. He wasn't dead in the first place. The movie was about a teenager who rose from the grave and haunted his high school friends.






    share|improve this answer



















    • 1




      Hey Mari-Lou - upvote for research & citations instead of relying on your intuition...
      – Spike0xff
      2 days ago














    up vote
    12
    down vote













    In Oxford Living Dictionaries, scroll the page until you reach Phrases, and there you'll find the following fixed phrase




    from the dead

    From a state of death.



    • ‘according to Christian belief, Jesus rose from the dead three days later’

    • ‘Spain's most infamous spy returned from the dead Monday, five years after his sister published a death notice.’


    • ‘With your bloodshot eyes and pale yellow skin, you look like you've just rose up from the dead.’




    Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), which is a great source for learners, has the following entry




    rise/come back/return from the dead
    to become alive again after dying



    • “A few weeks later Patrick Ashby came back from the dead and went home to inherit the family house and fortune”

    • “Friends don't come back from the dead, Leila thought, rampaging through the corridor from the canteen.”



    It is the phrase, or idiom if you prefer, that means “to come back to life”. The OP is correct in stating that its opposite should be “to come back from death” (without the article) but we don't say that, instead we use the fixed phrase ‘from the dead’.




    from the dead
    come back from the dead

    1. Reanimated after death.

    2. To reappear or regain popularity after a period of absence or decline



    • If you don't do exactly what I want at my funeral, I'll come back from the dead and harass you all!

    If someone or something comes back from the dead or rises from the dead, they become active or successful again after a period of being inactive or unsuccessful.



    • After all, this was a company that, by all appearances, had risen from the dead.



    From McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs




    rise from the dead and ‘rise from the grave’

    Fig. to come back to life after being dead.



    • Albert didn't rise from the dead. He wasn't dead in the first place. The movie was about a teenager who rose from the grave and haunted his high school friends.






    share|improve this answer



















    • 1




      Hey Mari-Lou - upvote for research & citations instead of relying on your intuition...
      – Spike0xff
      2 days ago












    up vote
    12
    down vote










    up vote
    12
    down vote









    In Oxford Living Dictionaries, scroll the page until you reach Phrases, and there you'll find the following fixed phrase




    from the dead

    From a state of death.



    • ‘according to Christian belief, Jesus rose from the dead three days later’

    • ‘Spain's most infamous spy returned from the dead Monday, five years after his sister published a death notice.’


    • ‘With your bloodshot eyes and pale yellow skin, you look like you've just rose up from the dead.’




    Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), which is a great source for learners, has the following entry




    rise/come back/return from the dead
    to become alive again after dying



    • “A few weeks later Patrick Ashby came back from the dead and went home to inherit the family house and fortune”

    • “Friends don't come back from the dead, Leila thought, rampaging through the corridor from the canteen.”



    It is the phrase, or idiom if you prefer, that means “to come back to life”. The OP is correct in stating that its opposite should be “to come back from death” (without the article) but we don't say that, instead we use the fixed phrase ‘from the dead’.




    from the dead
    come back from the dead

    1. Reanimated after death.

    2. To reappear or regain popularity after a period of absence or decline



    • If you don't do exactly what I want at my funeral, I'll come back from the dead and harass you all!

    If someone or something comes back from the dead or rises from the dead, they become active or successful again after a period of being inactive or unsuccessful.



    • After all, this was a company that, by all appearances, had risen from the dead.



    From McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs




    rise from the dead and ‘rise from the grave’

    Fig. to come back to life after being dead.



    • Albert didn't rise from the dead. He wasn't dead in the first place. The movie was about a teenager who rose from the grave and haunted his high school friends.






    share|improve this answer















    In Oxford Living Dictionaries, scroll the page until you reach Phrases, and there you'll find the following fixed phrase




    from the dead

    From a state of death.



    • ‘according to Christian belief, Jesus rose from the dead three days later’

    • ‘Spain's most infamous spy returned from the dead Monday, five years after his sister published a death notice.’


    • ‘With your bloodshot eyes and pale yellow skin, you look like you've just rose up from the dead.’




    Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), which is a great source for learners, has the following entry




    rise/come back/return from the dead
    to become alive again after dying



    • “A few weeks later Patrick Ashby came back from the dead and went home to inherit the family house and fortune”

    • “Friends don't come back from the dead, Leila thought, rampaging through the corridor from the canteen.”



    It is the phrase, or idiom if you prefer, that means “to come back to life”. The OP is correct in stating that its opposite should be “to come back from death” (without the article) but we don't say that, instead we use the fixed phrase ‘from the dead’.




    from the dead
    come back from the dead

    1. Reanimated after death.

    2. To reappear or regain popularity after a period of absence or decline



    • If you don't do exactly what I want at my funeral, I'll come back from the dead and harass you all!

    If someone or something comes back from the dead or rises from the dead, they become active or successful again after a period of being inactive or unsuccessful.



    • After all, this was a company that, by all appearances, had risen from the dead.



    From McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs




    rise from the dead and ‘rise from the grave’

    Fig. to come back to life after being dead.



    • Albert didn't rise from the dead. He wasn't dead in the first place. The movie was about a teenager who rose from the grave and haunted his high school friends.







    share|improve this answer















    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited 2 days ago


























    answered 2 days ago









    Mari-Lou A

    59.7k48207430




    59.7k48207430







    • 1




      Hey Mari-Lou - upvote for research & citations instead of relying on your intuition...
      – Spike0xff
      2 days ago












    • 1




      Hey Mari-Lou - upvote for research & citations instead of relying on your intuition...
      – Spike0xff
      2 days ago







    1




    1




    Hey Mari-Lou - upvote for research & citations instead of relying on your intuition...
    – Spike0xff
    2 days ago




    Hey Mari-Lou - upvote for research & citations instead of relying on your intuition...
    – Spike0xff
    2 days ago










    up vote
    1
    down vote













    Well think of people in two groups, the living and the dead.
    Also think that as long as people can remember, the dead "went to another land" in mythology.
    Hence, to get revived is to "come back from the [land or state of] dead"



    Why is not "come back from the Death?" There's only one Death, so there's no definite article.

    What would be right is to say "come back from Death", but that's not really idiomatic.
    Sometimes ppl do say "conquered Death", or "came back from Death's door".






    share|improve this answer

















    • 1




      In the context, you might even want to refer to the two groups as "the quick and the dead" - which is exactly the wording used in the King James bible. ("Quick" in the old sense of "alive", rather than "speedy")
      – Martin Bonner
      yesterday














    up vote
    1
    down vote













    Well think of people in two groups, the living and the dead.
    Also think that as long as people can remember, the dead "went to another land" in mythology.
    Hence, to get revived is to "come back from the [land or state of] dead"



    Why is not "come back from the Death?" There's only one Death, so there's no definite article.

    What would be right is to say "come back from Death", but that's not really idiomatic.
    Sometimes ppl do say "conquered Death", or "came back from Death's door".






    share|improve this answer

















    • 1




      In the context, you might even want to refer to the two groups as "the quick and the dead" - which is exactly the wording used in the King James bible. ("Quick" in the old sense of "alive", rather than "speedy")
      – Martin Bonner
      yesterday












    up vote
    1
    down vote










    up vote
    1
    down vote









    Well think of people in two groups, the living and the dead.
    Also think that as long as people can remember, the dead "went to another land" in mythology.
    Hence, to get revived is to "come back from the [land or state of] dead"



    Why is not "come back from the Death?" There's only one Death, so there's no definite article.

    What would be right is to say "come back from Death", but that's not really idiomatic.
    Sometimes ppl do say "conquered Death", or "came back from Death's door".






    share|improve this answer













    Well think of people in two groups, the living and the dead.
    Also think that as long as people can remember, the dead "went to another land" in mythology.
    Hence, to get revived is to "come back from the [land or state of] dead"



    Why is not "come back from the Death?" There's only one Death, so there's no definite article.

    What would be right is to say "come back from Death", but that's not really idiomatic.
    Sometimes ppl do say "conquered Death", or "came back from Death's door".







    share|improve this answer













    share|improve this answer



    share|improve this answer











    answered 2 days ago









    Joel M Ward

    674




    674







    • 1




      In the context, you might even want to refer to the two groups as "the quick and the dead" - which is exactly the wording used in the King James bible. ("Quick" in the old sense of "alive", rather than "speedy")
      – Martin Bonner
      yesterday












    • 1




      In the context, you might even want to refer to the two groups as "the quick and the dead" - which is exactly the wording used in the King James bible. ("Quick" in the old sense of "alive", rather than "speedy")
      – Martin Bonner
      yesterday







    1




    1




    In the context, you might even want to refer to the two groups as "the quick and the dead" - which is exactly the wording used in the King James bible. ("Quick" in the old sense of "alive", rather than "speedy")
    – Martin Bonner
    yesterday




    In the context, you might even want to refer to the two groups as "the quick and the dead" - which is exactly the wording used in the King James bible. ("Quick" in the old sense of "alive", rather than "speedy")
    – Martin Bonner
    yesterday










    up vote
    1
    down vote













    Updated as an answer since I was told having this as a comment was incorrect usage:



    I think you've gotten a lot of good answers here, but one more I'd like to throw in is that it IS grammatically correct to say "came back from death" but "the death" doesn't make as much sense grammatically since each death is specific to individuals (what I mean by that is how you die). "came back from their death" makes sense too. So you could say "they came back from the dead", "they came back from death" or "they came back from their death" and all would make sense!






    share|improve this answer

























      up vote
      1
      down vote













      Updated as an answer since I was told having this as a comment was incorrect usage:



      I think you've gotten a lot of good answers here, but one more I'd like to throw in is that it IS grammatically correct to say "came back from death" but "the death" doesn't make as much sense grammatically since each death is specific to individuals (what I mean by that is how you die). "came back from their death" makes sense too. So you could say "they came back from the dead", "they came back from death" or "they came back from their death" and all would make sense!






      share|improve this answer























        up vote
        1
        down vote










        up vote
        1
        down vote









        Updated as an answer since I was told having this as a comment was incorrect usage:



        I think you've gotten a lot of good answers here, but one more I'd like to throw in is that it IS grammatically correct to say "came back from death" but "the death" doesn't make as much sense grammatically since each death is specific to individuals (what I mean by that is how you die). "came back from their death" makes sense too. So you could say "they came back from the dead", "they came back from death" or "they came back from their death" and all would make sense!






        share|improve this answer













        Updated as an answer since I was told having this as a comment was incorrect usage:



        I think you've gotten a lot of good answers here, but one more I'd like to throw in is that it IS grammatically correct to say "came back from death" but "the death" doesn't make as much sense grammatically since each death is specific to individuals (what I mean by that is how you die). "came back from their death" makes sense too. So you could say "they came back from the dead", "they came back from death" or "they came back from their death" and all would make sense!







        share|improve this answer













        share|improve this answer



        share|improve this answer











        answered yesterday









        J0hn

        1112




        1112




















            up vote
            0
            down vote













            "the dead" is a definitive adjective meaning "those (who are) dead." Definitive adjectives can be used like nouns. Nothing more needs to be said, as the quote means literally: "from those (who are) dead".






            share|improve this answer





















            • Welcome to ELU, please add a source to support your answer.
              – JJJ
              yesterday














            up vote
            0
            down vote













            "the dead" is a definitive adjective meaning "those (who are) dead." Definitive adjectives can be used like nouns. Nothing more needs to be said, as the quote means literally: "from those (who are) dead".






            share|improve this answer





















            • Welcome to ELU, please add a source to support your answer.
              – JJJ
              yesterday












            up vote
            0
            down vote










            up vote
            0
            down vote









            "the dead" is a definitive adjective meaning "those (who are) dead." Definitive adjectives can be used like nouns. Nothing more needs to be said, as the quote means literally: "from those (who are) dead".






            share|improve this answer













            "the dead" is a definitive adjective meaning "those (who are) dead." Definitive adjectives can be used like nouns. Nothing more needs to be said, as the quote means literally: "from those (who are) dead".







            share|improve this answer













            share|improve this answer



            share|improve this answer











            answered yesterday









            James Rinkevich

            1




            1











            • Welcome to ELU, please add a source to support your answer.
              – JJJ
              yesterday
















            • Welcome to ELU, please add a source to support your answer.
              – JJJ
              yesterday















            Welcome to ELU, please add a source to support your answer.
            – JJJ
            yesterday




            Welcome to ELU, please add a source to support your answer.
            – JJJ
            yesterday












             

            draft saved


            draft discarded


























             


            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f458436%2fwhy-is-it-came-back-from-the-dead-and-not-came-back-from-the-death%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest













































































            Popular posts from this blog

            pylint3 and pip3 broken

            Missing snmpget and snmpwalk

            How to enroll fingerprints to Ubuntu 17.10 with VFS491