Why use combined characters that have the same meaning?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP








up vote
4
down vote

favorite
2












(rèn shí ) both characters means ( to know)and when combined it still have the same meaning.
So why can't I use only one of them ?enter image description here










share|improve this question





















  • Something related to 對仗(對偶).
    – NoobTW
    Aug 8 at 5:56














up vote
4
down vote

favorite
2












(rèn shí ) both characters means ( to know)and when combined it still have the same meaning.
So why can't I use only one of them ?enter image description here










share|improve this question





















  • Something related to 對仗(對偶).
    – NoobTW
    Aug 8 at 5:56












up vote
4
down vote

favorite
2









up vote
4
down vote

favorite
2






2





(rèn shí ) both characters means ( to know)and when combined it still have the same meaning.
So why can't I use only one of them ?enter image description here










share|improve this question













(rèn shí ) both characters means ( to know)and when combined it still have the same meaning.
So why can't I use only one of them ?enter image description here







translation grammar meaning characters






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Aug 8 at 5:09









Jenin Hope

211




211











  • Something related to 對仗(對偶).
    – NoobTW
    Aug 8 at 5:56
















  • Something related to 對仗(對偶).
    – NoobTW
    Aug 8 at 5:56















Something related to 對仗(對偶).
– NoobTW
Aug 8 at 5:56




Something related to 對仗(對偶).
– NoobTW
Aug 8 at 5:56










6 Answers
6






active

oldest

votes

















up vote
4
down vote













Mandarin has a lot of two-character words, where both of the characters mean almost the same thing. This seems surprising, but makes sense when you see how the language developed over time. Old Chinese (spoken over two thousand years ago) had a lot more sounds than Modern Mandarin, and over time, many sounds were lost. This isn't obvious from Chinese characters (which don't record individual sounds), but this fact has been established based on ancient Chinese dictionaries (often called "rime books"), as well as modern linguistic research. However, after the sounds were lost, many syllables which used to sound different ended up sounding the same. To avoid confusion, people starting combining two syllables, to make themselves clear.



For example, rènshi (simplified: 认识, traditional: 認識) is composed of two syllables, both of which come from Old Chinese. They were pronounced something like "nəns" and "ək" (where "ə" is like the "a" in "comma"). We can compare this with other characters that are pronounced the same in Modern Mandarin. For example, 任 is also pronounced "rèn", but in Old Chinese, it was pronounced "nəms", not "nəns". Meanwhile, 十 is also pronounced "shí", but in Old Chinese, it was pronounced "gip", not "ək". By combining the two syllables, rènshi is easier to understand, because it can't be confused with other words. These two-character words have now been used for centuries, and in some cases, the individual characters would not be used on their own.



As a second example (from this question), we can look at shuìjiào (simplified: 睡觉, traditional: 睡覺). Both characters come from Old Chinese, and were pronounced "doih" and "krûks". In contrast, 税/稅 is also pronounced "shuì", but in Old Chinese, it was "lhots", not "doih". Similarly, 较/較 is also pronounced "jiào", but in Old Chinese, it was "krâuk", not "krûks".



I have taken these pronunciations from the ABC Etymological Dictionary of Old Chinese. If you want to search for other words, click "All" underneath "ABC Etymological Dictionary of Old Chinese", type your words in the box at the top (in traditional characters), and then click the "Display Phonetics" button on the left. If a character didn't exist in Old Chinese, it won't come up! For example, 苹果/蘋果 comes from Sanskrit, and came into Chinese around the same time as Buddhism came into China.



If you would like to read more about how Chinese has developed two-syllable words, you can have a look at this academic paper, which was linked in this answer.






share|improve this answer





























    up vote
    3
    down vote













    Sometimes they are used by themselves (it depends on the word), e.g.:




    你能帮助我吗?

    你能帮我吗?

    Can you help me?




    They're often used in single-character forms in Chinese idioms, e.g. 六亲不认 and 不识时务.



    In my (only a learner) experience, the main reason seems to be that it's hard to understand sentences with single-character words:



    • 认 and ä»» are pronounced the same, and 识 is pronounced the same as 时, 实, and 十, so it's harder to deduce which character is being spoken.


    • 认 and 识 also combine with other Chinese characters, e.g. 认为 and 知识, so it's harder to distinguish where word boundaries occur.


    But on top of this, the usage of the double-character word may be different. An example of this is 帮忙 which is a noun for "help", whereas 帮 is a verb for "help". Another example is:




    我刚才吃饭。

    我刚吃饭。
    刚才我吃饭。

    Just now, I ate.




    But 刚我吃饭 is not correct (because 刚 is an adverb). So if we arbitrarily interchange 刚 and 刚才, we will break the grammar.



    Also, the English is only an approximate translation, and in Chinese these words that translate to the same thing are slightly different. They're the closest we have to the underlying meanings of 认识, 认, and 识.






    share|improve this answer
















    • 1




      The 刚 and 刚才 examples are nice to show that you can't replace the two-character word with a single character -- but the explanation isn't quite right, because 刚才 is also an adverb. It would be better to say that 刚 and 刚才 are different types of adverb, which follow different grammatical rules.
      – eaglebrain
      Sep 3 at 15:49

















    up vote
    3
    down vote













    It sources back to ancient times in China when spoken and written languages are in different forms (after Qin). Back then, only a small portion of Chinese people know how to write, while most Chinese people can only speak.



    During the development of the Chinese language, written language became closer and closer to spoken language, transforming from WenYan(文言文) to BaiHua (白话). In spoken language, people like to use bi-syllable words because it is easier to understand since there're many homophones. So written language inherit this pattern during its development.



    In modern Chinese, people are used to this kind of expression, so it seems outdated or 'show off your WenYan skills' when you only use one character to express its meaning. Also, there're fixed rules that you must follow because of habits. However, you can still found some traces of ancient Chinese usage in Cantonese. I can't give an example here because I'm not an expert of Cantonese.



    The evolution of BaiHua can be found on this Wikipedia page: https://en.wikipedia.org/wiki/Written_vernacular_Chinese






    share|improve this answer





























      up vote
      2
      down vote













      Please read this post: 认识 vs 知道 based on glyph origins



      Both 认 and 识 has other meanings beside "recognize", just using 认 or just using 识 might mean something other than "recognize".



      Put them together to form a specific term can remove ambiguity.



      The reason for coining compound words is to turn general characters into specific words






      share|improve this answer



























        up vote
        2
        down vote













        For the same reason you say "come back" instead of just "back" - it's just how the language is.



        Or, even more comically, you wouldn't say "pro" instead of "protrude" in English, why require such brevity from modern Chinese?



        Modern Chinese likes bi-syllabic "words", if you want each character to be used for one separate "word", look into 文言文.






        share|improve this answer



























          up vote
          2
          down vote













          See Sections 5-6 of this paper for theories of how compounding and disyllabicization occurred together in Chinese. There is a long history.






          share|improve this answer




















            Your Answer







            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "371"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: false,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













             

            draft saved


            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f31011%2fwhy-use-combined-characters-that-have-the-same-meaning%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest






























            6 Answers
            6






            active

            oldest

            votes








            6 Answers
            6






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes








            up vote
            4
            down vote













            Mandarin has a lot of two-character words, where both of the characters mean almost the same thing. This seems surprising, but makes sense when you see how the language developed over time. Old Chinese (spoken over two thousand years ago) had a lot more sounds than Modern Mandarin, and over time, many sounds were lost. This isn't obvious from Chinese characters (which don't record individual sounds), but this fact has been established based on ancient Chinese dictionaries (often called "rime books"), as well as modern linguistic research. However, after the sounds were lost, many syllables which used to sound different ended up sounding the same. To avoid confusion, people starting combining two syllables, to make themselves clear.



            For example, rènshi (simplified: 认识, traditional: 認識) is composed of two syllables, both of which come from Old Chinese. They were pronounced something like "nəns" and "ək" (where "ə" is like the "a" in "comma"). We can compare this with other characters that are pronounced the same in Modern Mandarin. For example, 任 is also pronounced "rèn", but in Old Chinese, it was pronounced "nəms", not "nəns". Meanwhile, 十 is also pronounced "shí", but in Old Chinese, it was pronounced "gip", not "ək". By combining the two syllables, rènshi is easier to understand, because it can't be confused with other words. These two-character words have now been used for centuries, and in some cases, the individual characters would not be used on their own.



            As a second example (from this question), we can look at shuìjiào (simplified: 睡觉, traditional: 睡覺). Both characters come from Old Chinese, and were pronounced "doih" and "krûks". In contrast, 税/稅 is also pronounced "shuì", but in Old Chinese, it was "lhots", not "doih". Similarly, 较/較 is also pronounced "jiào", but in Old Chinese, it was "krâuk", not "krûks".



            I have taken these pronunciations from the ABC Etymological Dictionary of Old Chinese. If you want to search for other words, click "All" underneath "ABC Etymological Dictionary of Old Chinese", type your words in the box at the top (in traditional characters), and then click the "Display Phonetics" button on the left. If a character didn't exist in Old Chinese, it won't come up! For example, 苹果/蘋果 comes from Sanskrit, and came into Chinese around the same time as Buddhism came into China.



            If you would like to read more about how Chinese has developed two-syllable words, you can have a look at this academic paper, which was linked in this answer.






            share|improve this answer


























              up vote
              4
              down vote













              Mandarin has a lot of two-character words, where both of the characters mean almost the same thing. This seems surprising, but makes sense when you see how the language developed over time. Old Chinese (spoken over two thousand years ago) had a lot more sounds than Modern Mandarin, and over time, many sounds were lost. This isn't obvious from Chinese characters (which don't record individual sounds), but this fact has been established based on ancient Chinese dictionaries (often called "rime books"), as well as modern linguistic research. However, after the sounds were lost, many syllables which used to sound different ended up sounding the same. To avoid confusion, people starting combining two syllables, to make themselves clear.



              For example, rènshi (simplified: 认识, traditional: 認識) is composed of two syllables, both of which come from Old Chinese. They were pronounced something like "nəns" and "ək" (where "ə" is like the "a" in "comma"). We can compare this with other characters that are pronounced the same in Modern Mandarin. For example, 任 is also pronounced "rèn", but in Old Chinese, it was pronounced "nəms", not "nəns". Meanwhile, 十 is also pronounced "shí", but in Old Chinese, it was pronounced "gip", not "ək". By combining the two syllables, rènshi is easier to understand, because it can't be confused with other words. These two-character words have now been used for centuries, and in some cases, the individual characters would not be used on their own.



              As a second example (from this question), we can look at shuìjiào (simplified: 睡觉, traditional: 睡覺). Both characters come from Old Chinese, and were pronounced "doih" and "krûks". In contrast, 税/稅 is also pronounced "shuì", but in Old Chinese, it was "lhots", not "doih". Similarly, 较/較 is also pronounced "jiào", but in Old Chinese, it was "krâuk", not "krûks".



              I have taken these pronunciations from the ABC Etymological Dictionary of Old Chinese. If you want to search for other words, click "All" underneath "ABC Etymological Dictionary of Old Chinese", type your words in the box at the top (in traditional characters), and then click the "Display Phonetics" button on the left. If a character didn't exist in Old Chinese, it won't come up! For example, 苹果/蘋果 comes from Sanskrit, and came into Chinese around the same time as Buddhism came into China.



              If you would like to read more about how Chinese has developed two-syllable words, you can have a look at this academic paper, which was linked in this answer.






              share|improve this answer
























                up vote
                4
                down vote










                up vote
                4
                down vote









                Mandarin has a lot of two-character words, where both of the characters mean almost the same thing. This seems surprising, but makes sense when you see how the language developed over time. Old Chinese (spoken over two thousand years ago) had a lot more sounds than Modern Mandarin, and over time, many sounds were lost. This isn't obvious from Chinese characters (which don't record individual sounds), but this fact has been established based on ancient Chinese dictionaries (often called "rime books"), as well as modern linguistic research. However, after the sounds were lost, many syllables which used to sound different ended up sounding the same. To avoid confusion, people starting combining two syllables, to make themselves clear.



                For example, rènshi (simplified: 认识, traditional: 認識) is composed of two syllables, both of which come from Old Chinese. They were pronounced something like "nəns" and "ək" (where "ə" is like the "a" in "comma"). We can compare this with other characters that are pronounced the same in Modern Mandarin. For example, 任 is also pronounced "rèn", but in Old Chinese, it was pronounced "nəms", not "nəns". Meanwhile, 十 is also pronounced "shí", but in Old Chinese, it was pronounced "gip", not "ək". By combining the two syllables, rènshi is easier to understand, because it can't be confused with other words. These two-character words have now been used for centuries, and in some cases, the individual characters would not be used on their own.



                As a second example (from this question), we can look at shuìjiào (simplified: 睡觉, traditional: 睡覺). Both characters come from Old Chinese, and were pronounced "doih" and "krûks". In contrast, 税/稅 is also pronounced "shuì", but in Old Chinese, it was "lhots", not "doih". Similarly, 较/較 is also pronounced "jiào", but in Old Chinese, it was "krâuk", not "krûks".



                I have taken these pronunciations from the ABC Etymological Dictionary of Old Chinese. If you want to search for other words, click "All" underneath "ABC Etymological Dictionary of Old Chinese", type your words in the box at the top (in traditional characters), and then click the "Display Phonetics" button on the left. If a character didn't exist in Old Chinese, it won't come up! For example, 苹果/蘋果 comes from Sanskrit, and came into Chinese around the same time as Buddhism came into China.



                If you would like to read more about how Chinese has developed two-syllable words, you can have a look at this academic paper, which was linked in this answer.






                share|improve this answer














                Mandarin has a lot of two-character words, where both of the characters mean almost the same thing. This seems surprising, but makes sense when you see how the language developed over time. Old Chinese (spoken over two thousand years ago) had a lot more sounds than Modern Mandarin, and over time, many sounds were lost. This isn't obvious from Chinese characters (which don't record individual sounds), but this fact has been established based on ancient Chinese dictionaries (often called "rime books"), as well as modern linguistic research. However, after the sounds were lost, many syllables which used to sound different ended up sounding the same. To avoid confusion, people starting combining two syllables, to make themselves clear.



                For example, rènshi (simplified: 认识, traditional: 認識) is composed of two syllables, both of which come from Old Chinese. They were pronounced something like "nəns" and "ək" (where "ə" is like the "a" in "comma"). We can compare this with other characters that are pronounced the same in Modern Mandarin. For example, 任 is also pronounced "rèn", but in Old Chinese, it was pronounced "nəms", not "nəns". Meanwhile, 十 is also pronounced "shí", but in Old Chinese, it was pronounced "gip", not "ək". By combining the two syllables, rènshi is easier to understand, because it can't be confused with other words. These two-character words have now been used for centuries, and in some cases, the individual characters would not be used on their own.



                As a second example (from this question), we can look at shuìjiào (simplified: 睡觉, traditional: 睡覺). Both characters come from Old Chinese, and were pronounced "doih" and "krûks". In contrast, 税/稅 is also pronounced "shuì", but in Old Chinese, it was "lhots", not "doih". Similarly, 较/較 is also pronounced "jiào", but in Old Chinese, it was "krâuk", not "krûks".



                I have taken these pronunciations from the ABC Etymological Dictionary of Old Chinese. If you want to search for other words, click "All" underneath "ABC Etymological Dictionary of Old Chinese", type your words in the box at the top (in traditional characters), and then click the "Display Phonetics" button on the left. If a character didn't exist in Old Chinese, it won't come up! For example, 苹果/蘋果 comes from Sanskrit, and came into Chinese around the same time as Buddhism came into China.



                If you would like to read more about how Chinese has developed two-syllable words, you can have a look at this academic paper, which was linked in this answer.







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited Sep 3 at 15:41

























                answered Sep 3 at 11:10









                eaglebrain

                1315




                1315




















                    up vote
                    3
                    down vote













                    Sometimes they are used by themselves (it depends on the word), e.g.:




                    你能帮助我吗?

                    你能帮我吗?

                    Can you help me?




                    They're often used in single-character forms in Chinese idioms, e.g. 六亲不认 and 不识时务.



                    In my (only a learner) experience, the main reason seems to be that it's hard to understand sentences with single-character words:



                    • 认 and ä»» are pronounced the same, and 识 is pronounced the same as 时, 实, and 十, so it's harder to deduce which character is being spoken.


                    • 认 and 识 also combine with other Chinese characters, e.g. 认为 and 知识, so it's harder to distinguish where word boundaries occur.


                    But on top of this, the usage of the double-character word may be different. An example of this is 帮忙 which is a noun for "help", whereas 帮 is a verb for "help". Another example is:




                    我刚才吃饭。

                    我刚吃饭。
                    刚才我吃饭。

                    Just now, I ate.




                    But 刚我吃饭 is not correct (because 刚 is an adverb). So if we arbitrarily interchange 刚 and 刚才, we will break the grammar.



                    Also, the English is only an approximate translation, and in Chinese these words that translate to the same thing are slightly different. They're the closest we have to the underlying meanings of 认识, 认, and 识.






                    share|improve this answer
















                    • 1




                      The 刚 and 刚才 examples are nice to show that you can't replace the two-character word with a single character -- but the explanation isn't quite right, because 刚才 is also an adverb. It would be better to say that 刚 and 刚才 are different types of adverb, which follow different grammatical rules.
                      – eaglebrain
                      Sep 3 at 15:49














                    up vote
                    3
                    down vote













                    Sometimes they are used by themselves (it depends on the word), e.g.:




                    你能帮助我吗?

                    你能帮我吗?

                    Can you help me?




                    They're often used in single-character forms in Chinese idioms, e.g. 六亲不认 and 不识时务.



                    In my (only a learner) experience, the main reason seems to be that it's hard to understand sentences with single-character words:



                    • 认 and ä»» are pronounced the same, and 识 is pronounced the same as 时, 实, and 十, so it's harder to deduce which character is being spoken.


                    • 认 and 识 also combine with other Chinese characters, e.g. 认为 and 知识, so it's harder to distinguish where word boundaries occur.


                    But on top of this, the usage of the double-character word may be different. An example of this is 帮忙 which is a noun for "help", whereas 帮 is a verb for "help". Another example is:




                    我刚才吃饭。

                    我刚吃饭。
                    刚才我吃饭。

                    Just now, I ate.




                    But 刚我吃饭 is not correct (because 刚 is an adverb). So if we arbitrarily interchange 刚 and 刚才, we will break the grammar.



                    Also, the English is only an approximate translation, and in Chinese these words that translate to the same thing are slightly different. They're the closest we have to the underlying meanings of 认识, 认, and 识.






                    share|improve this answer
















                    • 1




                      The 刚 and 刚才 examples are nice to show that you can't replace the two-character word with a single character -- but the explanation isn't quite right, because 刚才 is also an adverb. It would be better to say that 刚 and 刚才 are different types of adverb, which follow different grammatical rules.
                      – eaglebrain
                      Sep 3 at 15:49












                    up vote
                    3
                    down vote










                    up vote
                    3
                    down vote









                    Sometimes they are used by themselves (it depends on the word), e.g.:




                    你能帮助我吗?

                    你能帮我吗?

                    Can you help me?




                    They're often used in single-character forms in Chinese idioms, e.g. 六亲不认 and 不识时务.



                    In my (only a learner) experience, the main reason seems to be that it's hard to understand sentences with single-character words:



                    • 认 and ä»» are pronounced the same, and 识 is pronounced the same as 时, 实, and 十, so it's harder to deduce which character is being spoken.


                    • 认 and 识 also combine with other Chinese characters, e.g. 认为 and 知识, so it's harder to distinguish where word boundaries occur.


                    But on top of this, the usage of the double-character word may be different. An example of this is 帮忙 which is a noun for "help", whereas 帮 is a verb for "help". Another example is:




                    我刚才吃饭。

                    我刚吃饭。
                    刚才我吃饭。

                    Just now, I ate.




                    But 刚我吃饭 is not correct (because 刚 is an adverb). So if we arbitrarily interchange 刚 and 刚才, we will break the grammar.



                    Also, the English is only an approximate translation, and in Chinese these words that translate to the same thing are slightly different. They're the closest we have to the underlying meanings of 认识, 认, and 识.






                    share|improve this answer












                    Sometimes they are used by themselves (it depends on the word), e.g.:




                    你能帮助我吗?

                    你能帮我吗?

                    Can you help me?




                    They're often used in single-character forms in Chinese idioms, e.g. 六亲不认 and 不识时务.



                    In my (only a learner) experience, the main reason seems to be that it's hard to understand sentences with single-character words:



                    • 认 and ä»» are pronounced the same, and 识 is pronounced the same as 时, 实, and 十, so it's harder to deduce which character is being spoken.


                    • 认 and 识 also combine with other Chinese characters, e.g. 认为 and 知识, so it's harder to distinguish where word boundaries occur.


                    But on top of this, the usage of the double-character word may be different. An example of this is 帮忙 which is a noun for "help", whereas 帮 is a verb for "help". Another example is:




                    我刚才吃饭。

                    我刚吃饭。
                    刚才我吃饭。

                    Just now, I ate.




                    But 刚我吃饭 is not correct (because 刚 is an adverb). So if we arbitrarily interchange 刚 and 刚才, we will break the grammar.



                    Also, the English is only an approximate translation, and in Chinese these words that translate to the same thing are slightly different. They're the closest we have to the underlying meanings of 认识, 认, and 识.







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered Aug 8 at 6:30









                    Becky 李蓓

                    2,1961842




                    2,1961842







                    • 1




                      The 刚 and 刚才 examples are nice to show that you can't replace the two-character word with a single character -- but the explanation isn't quite right, because 刚才 is also an adverb. It would be better to say that 刚 and 刚才 are different types of adverb, which follow different grammatical rules.
                      – eaglebrain
                      Sep 3 at 15:49












                    • 1




                      The 刚 and 刚才 examples are nice to show that you can't replace the two-character word with a single character -- but the explanation isn't quite right, because 刚才 is also an adverb. It would be better to say that 刚 and 刚才 are different types of adverb, which follow different grammatical rules.
                      – eaglebrain
                      Sep 3 at 15:49







                    1




                    1




                    The 刚 and 刚才 examples are nice to show that you can't replace the two-character word with a single character -- but the explanation isn't quite right, because 刚才 is also an adverb. It would be better to say that 刚 and 刚才 are different types of adverb, which follow different grammatical rules.
                    – eaglebrain
                    Sep 3 at 15:49




                    The 刚 and 刚才 examples are nice to show that you can't replace the two-character word with a single character -- but the explanation isn't quite right, because 刚才 is also an adverb. It would be better to say that 刚 and 刚才 are different types of adverb, which follow different grammatical rules.
                    – eaglebrain
                    Sep 3 at 15:49










                    up vote
                    3
                    down vote













                    It sources back to ancient times in China when spoken and written languages are in different forms (after Qin). Back then, only a small portion of Chinese people know how to write, while most Chinese people can only speak.



                    During the development of the Chinese language, written language became closer and closer to spoken language, transforming from WenYan(文言文) to BaiHua (白话). In spoken language, people like to use bi-syllable words because it is easier to understand since there're many homophones. So written language inherit this pattern during its development.



                    In modern Chinese, people are used to this kind of expression, so it seems outdated or 'show off your WenYan skills' when you only use one character to express its meaning. Also, there're fixed rules that you must follow because of habits. However, you can still found some traces of ancient Chinese usage in Cantonese. I can't give an example here because I'm not an expert of Cantonese.



                    The evolution of BaiHua can be found on this Wikipedia page: https://en.wikipedia.org/wiki/Written_vernacular_Chinese






                    share|improve this answer


























                      up vote
                      3
                      down vote













                      It sources back to ancient times in China when spoken and written languages are in different forms (after Qin). Back then, only a small portion of Chinese people know how to write, while most Chinese people can only speak.



                      During the development of the Chinese language, written language became closer and closer to spoken language, transforming from WenYan(文言文) to BaiHua (白话). In spoken language, people like to use bi-syllable words because it is easier to understand since there're many homophones. So written language inherit this pattern during its development.



                      In modern Chinese, people are used to this kind of expression, so it seems outdated or 'show off your WenYan skills' when you only use one character to express its meaning. Also, there're fixed rules that you must follow because of habits. However, you can still found some traces of ancient Chinese usage in Cantonese. I can't give an example here because I'm not an expert of Cantonese.



                      The evolution of BaiHua can be found on this Wikipedia page: https://en.wikipedia.org/wiki/Written_vernacular_Chinese






                      share|improve this answer
























                        up vote
                        3
                        down vote










                        up vote
                        3
                        down vote









                        It sources back to ancient times in China when spoken and written languages are in different forms (after Qin). Back then, only a small portion of Chinese people know how to write, while most Chinese people can only speak.



                        During the development of the Chinese language, written language became closer and closer to spoken language, transforming from WenYan(文言文) to BaiHua (白话). In spoken language, people like to use bi-syllable words because it is easier to understand since there're many homophones. So written language inherit this pattern during its development.



                        In modern Chinese, people are used to this kind of expression, so it seems outdated or 'show off your WenYan skills' when you only use one character to express its meaning. Also, there're fixed rules that you must follow because of habits. However, you can still found some traces of ancient Chinese usage in Cantonese. I can't give an example here because I'm not an expert of Cantonese.



                        The evolution of BaiHua can be found on this Wikipedia page: https://en.wikipedia.org/wiki/Written_vernacular_Chinese






                        share|improve this answer














                        It sources back to ancient times in China when spoken and written languages are in different forms (after Qin). Back then, only a small portion of Chinese people know how to write, while most Chinese people can only speak.



                        During the development of the Chinese language, written language became closer and closer to spoken language, transforming from WenYan(文言文) to BaiHua (白话). In spoken language, people like to use bi-syllable words because it is easier to understand since there're many homophones. So written language inherit this pattern during its development.



                        In modern Chinese, people are used to this kind of expression, so it seems outdated or 'show off your WenYan skills' when you only use one character to express its meaning. Also, there're fixed rules that you must follow because of habits. However, you can still found some traces of ancient Chinese usage in Cantonese. I can't give an example here because I'm not an expert of Cantonese.



                        The evolution of BaiHua can be found on this Wikipedia page: https://en.wikipedia.org/wiki/Written_vernacular_Chinese







                        share|improve this answer














                        share|improve this answer



                        share|improve this answer








                        edited Aug 9 at 5:47

























                        answered Aug 9 at 5:36









                        Kevin. Fang

                        2545




                        2545




















                            up vote
                            2
                            down vote













                            Please read this post: 认识 vs 知道 based on glyph origins



                            Both 认 and 识 has other meanings beside "recognize", just using 认 or just using 识 might mean something other than "recognize".



                            Put them together to form a specific term can remove ambiguity.



                            The reason for coining compound words is to turn general characters into specific words






                            share|improve this answer
























                              up vote
                              2
                              down vote













                              Please read this post: 认识 vs 知道 based on glyph origins



                              Both 认 and 识 has other meanings beside "recognize", just using 认 or just using 识 might mean something other than "recognize".



                              Put them together to form a specific term can remove ambiguity.



                              The reason for coining compound words is to turn general characters into specific words






                              share|improve this answer






















                                up vote
                                2
                                down vote










                                up vote
                                2
                                down vote









                                Please read this post: 认识 vs 知道 based on glyph origins



                                Both 认 and 识 has other meanings beside "recognize", just using 认 or just using 识 might mean something other than "recognize".



                                Put them together to form a specific term can remove ambiguity.



                                The reason for coining compound words is to turn general characters into specific words






                                share|improve this answer












                                Please read this post: 认识 vs 知道 based on glyph origins



                                Both 认 and 识 has other meanings beside "recognize", just using 认 or just using 识 might mean something other than "recognize".



                                Put them together to form a specific term can remove ambiguity.



                                The reason for coining compound words is to turn general characters into specific words







                                share|improve this answer












                                share|improve this answer



                                share|improve this answer










                                answered Aug 8 at 6:03









                                Tang Ho

                                23.4k1437




                                23.4k1437




















                                    up vote
                                    2
                                    down vote













                                    For the same reason you say "come back" instead of just "back" - it's just how the language is.



                                    Or, even more comically, you wouldn't say "pro" instead of "protrude" in English, why require such brevity from modern Chinese?



                                    Modern Chinese likes bi-syllabic "words", if you want each character to be used for one separate "word", look into 文言文.






                                    share|improve this answer
























                                      up vote
                                      2
                                      down vote













                                      For the same reason you say "come back" instead of just "back" - it's just how the language is.



                                      Or, even more comically, you wouldn't say "pro" instead of "protrude" in English, why require such brevity from modern Chinese?



                                      Modern Chinese likes bi-syllabic "words", if you want each character to be used for one separate "word", look into 文言文.






                                      share|improve this answer






















                                        up vote
                                        2
                                        down vote










                                        up vote
                                        2
                                        down vote









                                        For the same reason you say "come back" instead of just "back" - it's just how the language is.



                                        Or, even more comically, you wouldn't say "pro" instead of "protrude" in English, why require such brevity from modern Chinese?



                                        Modern Chinese likes bi-syllabic "words", if you want each character to be used for one separate "word", look into 文言文.






                                        share|improve this answer












                                        For the same reason you say "come back" instead of just "back" - it's just how the language is.



                                        Or, even more comically, you wouldn't say "pro" instead of "protrude" in English, why require such brevity from modern Chinese?



                                        Modern Chinese likes bi-syllabic "words", if you want each character to be used for one separate "word", look into 文言文.







                                        share|improve this answer












                                        share|improve this answer



                                        share|improve this answer










                                        answered Aug 9 at 3:56









                                        Vitaly Osipov

                                        518210




                                        518210




















                                            up vote
                                            2
                                            down vote













                                            See Sections 5-6 of this paper for theories of how compounding and disyllabicization occurred together in Chinese. There is a long history.






                                            share|improve this answer
























                                              up vote
                                              2
                                              down vote













                                              See Sections 5-6 of this paper for theories of how compounding and disyllabicization occurred together in Chinese. There is a long history.






                                              share|improve this answer






















                                                up vote
                                                2
                                                down vote










                                                up vote
                                                2
                                                down vote









                                                See Sections 5-6 of this paper for theories of how compounding and disyllabicization occurred together in Chinese. There is a long history.






                                                share|improve this answer












                                                See Sections 5-6 of this paper for theories of how compounding and disyllabicization occurred together in Chinese. There is a long history.







                                                share|improve this answer












                                                share|improve this answer



                                                share|improve this answer










                                                answered Aug 9 at 22:33









                                                Nimrod

                                                2846




                                                2846



























                                                     

                                                    draft saved


                                                    draft discarded















































                                                     


                                                    draft saved


                                                    draft discarded














                                                    StackExchange.ready(
                                                    function ()
                                                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f31011%2fwhy-use-combined-characters-that-have-the-same-meaning%23new-answer', 'question_page');

                                                    );

                                                    Post as a guest













































































                                                    Popular posts from this blog

                                                    pylint3 and pip3 broken

                                                    Missing snmpget and snmpwalk

                                                    How to enroll fingerprints to Ubuntu 17.10 with VFS491